Mere end 10 års erfaring med digital marketing

Certificeret
Udvalgte referencer

Vil du høre mere?

Website (required)

Vil Du Vide Mere?

Du er altid velkommen til at kontakte os for en uforpligtende snak.

Jacob Mohr Eldon Partner
Hvorfor Obsidian?

Bliv fundet ude i verden

Skal du ud over grænserne og sende din hjemmeside eller webshop i luften på flere sprog, er der en række SEO-mæssige faktorer, du skal overveje. Den første er, hvordan du håndterer de forskellige sprog og den næste, hvordan du søgemaskineoptimerer siderne til hvert sprog.

Endelig kan der være nogle hosting- og linkbuilding- og markedsføringsmæssige overvejelser, du bør afklare, før du kaster dig ud i en international hjemmeside.

Internettet har gjort det nemt, at lancere sin hjemmeside og webshop på flere forskellige sprog. Dermed bliver det også forholdsvis nemt at gå ind på nye markeder og begynde at sælge sine varer og tjenesteydelser i udlandet.

Det kræver naturligvis lokal markedsføring, mens teknikken bag hjemmeside og webshop kan genbruges på hvert sprog.

Hvordan vil du håndtere de forskellige sprog?

Det første spørgsmål der trænger sig på, er af mere webteknisk karakter. Hvordan vil du håndtere de forskellige sprog, så det bliver nemt for Google at indeksere dine sider korrekt for det pågældende sprog/land?

Her kan du grundlæggende set vælge to forskellige metoder: Købe et lokalt domæne for hvert sprog eller køre med flere forskellige sproglag på et fælles, internationalt domæne.

Lokalt domænenavn for hvert land

Køber du et lokalt domæne til hvert enkelt sprog, bliver det nemmest for Google at finde ud af, hvilket sprog og geografisk område, dit indhold skal indekseres for. Vil du f.eks. ind på det skandinaviske marked, køber du domæner med .se, .no og .fi. Herefter oversætter du så indholdet fra den danske hjemmeside eller webshop til det pågældende sprog eller udvikler separat indhold til de forskellige lande. Oftest ender det med et miks af begge dele.

Vælger du denne fremgangsmåde for hvert sprog, kan Google let holde rede i, hvilket land og sprogområde dine sider forsøger at ranke for. Det sørger top-level domænenavnet for.

Fælles internationalt domæne med forskellige sproglag

Alternativet er at bruge samme domæne og så lægge flere forskellige sproglag på. Siderne til de enkelte sprog samles enten i mapper, så du f.eks. har en ditdomæne.com/da til det danske sproglag, et ditdomæne.com/se til det svenske sproglag og så videre. En anden løsning er at køre med forskellige subdomæner, så du har et da/ditdomæne.com til det danske sproglag, et se.ditdomæne.com til det svenske sproglag og så fremdeles.

I begge tilfælde er det vigtigt, at du vælger et af de internationale top-level domæner, som f.eks. .com, .eu, .guru eller hvad de nu alle sammen hedder. Det signalerer over for Google, at I arbejder internationalt og at de derfor kan forvente at finde et hvilket som helst sprog på siden.

Du kan altså ikke bare bruge f.eks. dit danske domæne og så oprette mapper eller subdomæner til dette for hvert sprog, du har brug for. Det vil Google finde ulogisk, hvorfor jeres udenlandske sider aldrig vil kunne tilkæmpe sig de samme placeringer, som de ville, hvis I kørte med et internationalt top-level domæne eller et lokalt domæne til formålet.

Husk hreflag-tags

Dernæst bør du sikre dig, at Google kan finde de forskellige sprogversioner af de samme sider – hvis du oversætter dem 1 til 1. Det gør du med den såkaldte hreflang-tag, hvor du angiver hvilke sprog siden også findes på, samt angiver et link til det pågældende sprog.

Det er især vigtigt, hvis du kører med de forskellige sprog i mapper eller subdomæner på et internationalt domæne. Det giver også god mening, selv om du kører med lokale domæner, da det fortæller Google og de andre søgemaskiner, at der er en sammenhæng mellem de forskellige domæner.

Lad os sige, at du havde en dansk side med tilsvarende norske, svenske og engelske versioner. Her ville opsætningen se ud som vist herunder, hvis du kørte med et internationalt domæne med mapper til hvert sprog:

<link rel=”alternate” hreflang=”no” href=”http://www.ditdomæne.com/no/om-oss” />

<link rel=”alternate” hreflang=”se” href=”http://www.ditdomæne.com/se/om-oss” />

<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://www.ditfirma.com/en/about-us” />

Ekstra god mening giver det, hvis du f.eks. kører med forskellige sproglag af f.eks. engelsk, så du har en særlig side til British English, American English og Australian English. Her vil sprogvalget i browseren automatisk bestemme, hvilken sprogversion den besøgende får vist.

Anvender du et CMS med et plugin eller udvidelse til at styre oversættelsen og de enkelte sprog, behøver du ikke tænke på at håndkode hreflang. Her opsætter systemet selv de relevante koder på siderne. Oplever du problemer med korrekt indeksering på Google eller får I klager fra brugerne, er det dog altid en god ide at tjekke kildekoden, for at se om CMS-systemet har sat koderne korrekt.

Som en lille krølle på halen, skal du være opmærksom på, at Bing bruger en ældre teknik, nemlig Meta Content Language til sprogstyring. Så har Bing en stor udbredelse inden for det sprogområde, I oversætter jeres sider til, er det vigtigt at få de respektive koder til denne parameter på plads.

Kør med en lokal søgeordsstrategi

Den næste udfordring du står over for, er hvordan du opbygger den rigtige lokale søgeordsstrategi. For det er ikke nødvendigvis sådan fat, at du bare kan oversætte dine danske søgeord til f.eks. svensk, norsk, engelsk eller hindi og så køre videre med dem.

Søgeordene kan hedde noget helt andet eller folk kan anvende lokale slang- eller fagudtryk, som I måske ikke kender til. Det kan også være, at der er en eller anden trend i det pågældende land, der ikke er slået igennem i Danmark endnu – hvorfor det er helt andre søgeord, I skal have siderne til at ranke for.

Derfor er det vigtigt, at I få foretaget lokale søgeordsanalyser på alle sprog og får tilpasset tekst og indhold efter denne analyse. Det er også i forbindelse med denne analyse, at I får mulighed for at identificere, om der skal udvikles separate sider til det pågældende sprog men unikt indhold, der ikke findes på andre sprog.

Udpeg de vigtigste forretningsområder fra centralt hold – på enten dansk eller måske smartere engelsk – og foretage så lokale søgeordsanalyser, for at sikre jer, at I anvender de rette ord, vendinger og semantiske søgeord. Få eventuelt hjælp fra lokale SEO-bureauer eller medarbejdere, der er godt inde i det pågældende lands sprog og kultur.

Skal I anvende lokal hosting eller overveje et CDN?

Det er en udbredt skrøne, at danske domæner skal ligge på servere placeret i Danmark, norske domæner på norske webservere og så videre. Det har ikke været nødvendigt i mange år. Google indekserer siderne efter deres top-level domæne, ikke den fysiske placering af domænernes servere.

Til gengæld kan det være relevant, at placere serveren lokalt, for at få bedre svartider. Især hvis I tager over dammen og lancerer i USA eller kigger mod øst og lancerer i et land i Asien. Her vil en dansk placeret server resultere i alt for lange svartider og medføre dårlige placeringer i søgeresultaterne.

Alternativet er at bruge et såkaldt Content Distribution Network. Her placeres kopier af billeder, videoer og andre tunge elementer på siderne på lokale servere rundt om i verden. Når siden så indlæses, hentes billeder, grafik, video og så videre fra den nærmeste server i CDN-netværket, så siden er kortere tid om at svare.

Sørg for lokal linkbuilding

Skal I sikre jer gode placeringer i de lokale søgeresultater, er det vigtigt, at I kommer i gang med linkbuilding i de lande og sprogområder, I har oversat jeres sider til. Links er stadig en meget vigtig rankingparameter for Google. Så skal I bringe jeres side i nærheden af den vigtige top 3 i søgeresultaterne, er det vigtigt, at der er gode, stærke lokale links til siderne.

Sørg for lokal online markedsføring

På samme måde er det vigtigt, at I får oprettet AdWords-kampagner og kommer i gang med både en tilstedeværelse og markedsføring på de sociale medier på de forskellige sprog, som I lancerer hjemmesiden eller webshoppen på.

Det er den bedste måde at skabe kontakt til potentielle kunder i de enkelte lande og sikre jer trafik til jeres sider. Så an I hurtigst muligt komme i gang med at tjene investeringen i oversættelse og lokalisering hjem.

Skal vi hjælpe jer ud i verden?

Som du kan se, skal der mere end bare en oversættelse til, for at I får succes med at lancere jeres hjemmeside eller webshop på et nyt sprog. Det kan vi hjælpe med hos Obsidian Digital. Vi er med i et internationalt netværk af SEO- og SEM-bureauer og kan hjælpe jer i gang stort set over hele verdenen.

Så før I går i gang med at oversætte, er et en god ide lige at tage en snak med os. Så kan vi sammen lægge en plan for, hvordan du får succes ude i den store verden.

International SEO Udtalelse fra kunde International SEO

Vi tog kontakt til Obsidian Digital fordi, vi havde brug for hjælp til at vækste nogle af vores mest konkurrenceprægede søgeord.

Det er ingen hemmelighed, at Sasa Kovacevic og co. ved hvad de laver, når det kommer til SEO.

Vi fik kompetent rådgivning lige fra starten, og hver eneste måned tikkede en rapport ind over det arbejde, som var udført med tilhørende resultater.

Vi anbefaler Obsidians SEO-framework samt de medarbejdere, som har været tilknyttet projektet.

karsten hansen

Karsten Hansen
Marketingansvarlig

5 / 5 Stjerner